El autor y encargado de mantener el original de este documento en Inglés
es Brian Ward
bri@blah.math.tu-graz.ac.at
. Envíenme cualquier comentario,
añadidos o correcciones que considere oportunos. En particular, lo que más
me interesa son las correcciones. Si quiere agradecerme de alguna forma
especial que haya escrito este documento, siempre podrá enviarme
ordenadores o CD-ROMs que no use, o simplemente una bonita postal de su
zona...
Puede ver mi página principal de WWW en los URLs:
http://blah.tu-graz.ac.at/~ward/
Aunque intento atender en lo posible el correo, recuerde que sin embargo recibo muchos mensajes diarios, lo que hará que pueda pasar tiempo antes de contestar su mensaje. Especialmente, si me envía alguna consulta, trate de ser lo más claro y detallado posible en su mensaje. Por ejemplo, si se trata de hardware que no funcione, trate de explicarme con el máximo detalle la configuración de que se trata. No se preocupe si hace preguntas simples, puesto que si no se la pregunta a nadie ¡nunca tendría respuesta!. Agradeceré también las sugerencias.
Si me escribe y no obtiene respuesta en mucho tiempo (digamos, más de tres semanas), puede que accidentalmente haya borrado su mensaje (lo siento, inténtelo de nuevo).
Recibo muchos mensajes sobre cosas que realmente son problemas de
hardware. Está bien, pero tenga en cuenta que yo no conozco todo el
hardware existente en el mundo y no siempre puedo ayudarle. Personalmente,
uso máquinas con discos IDE y SCSI, CD-ROMs SCSI, tarjetas de red 3Com y
WD, ratones serie, placas base con PCI, controladoras SCSI NCR 810, CPUs
AMD 386DX40 con coprocesador Cyrix, procesadores AMD 5x86, 486DX4 y
también de Intel (todo esto es una lista de lo que conozco, pero
ciertamente no es una recomendación para su equipo, aunque si quiere,
puede preguntarme :-)
).
La versión -0.1 se escribió el 3 de Octubre de 1994. Este documento está disponible en SGML, PostScript, TeX, roff y ASCII.
Nota del traductor: Al igual que el autor original, me pongo a su disposición para resolver problemas que estén en mi mano, y sobre todo, aceptar sugerencias sobre esta traducción, perteneciente al proyecto LUCAS (LinUx en CAStellano) coordinado por Ramón Gutiérrez. Actualmente, se han preparado versiones SGML, HTML y ASCII.
Nota de la revisión 2.1: Ver la sección
Grupos. Me sumo a
las propuestas anteriores. A partir de esta revisión, este COMO está
disponible en SGML, HTML, ASCII, PostScript, DVI, LyX, y cualquier otro
formato soportado por linuxdoc-sgml
. Le recomiendo encarecidamente
que si piensa imprimirlo, lo haga con las versiones .dvi
o .ps
,
la calidad no tiene color en comparación con las otras versiones para
imprimir. Y al fin y al cabo, me he tomado el trabajo de revisarlo
precisamente por esto :-)
, asi como actualizarlo un poco.
El traductor, Juan José Amor,
jjamor@ls.fi.upm.es
se
encuentra disponible por correo electrónico y también en el WWW:
http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor
.
La sección trucos es pequeña. Espero poderla agrandar gracias a sus sugerencias.
Lo mismo para la sección adicionales.
Hay que añadir más información acerca de recuperación de cuelgues y errores.
Se incluyó una pequeña parte del README
de Linus (acerca de las
opciones de ``kernel hacking
''). (¡Gracias, Linus!).
uc@brian.lunetix.de
(Ulrich Callmeier): patch -s
y
xargs
.
quinlan@yggdrasil.com
(Daniel Quinlan): muchas correcciones y
añadidos.
nat@nataa.frmug.fr.net
(Nat Makarevitch): mrproper
,
tar -p
.
boldt@math.ucsb.edu
(Axel Boldt): recopiló descripciones de
configuraciones del núcleo en la red, luego me envió la lista.
lembark@wrkhors.psyber.com
(Steve Lembark): sobre múltiples
formas de arrancar.
kbriggs@earwax.pd.uwa.edu.au
(Keith Briggs): algunas
correcciones y sugerencias.
mailto:rmcguire@freenet.columbus.oh.us
(Ryan McGuire):
adiciones realizables.
dumas@excalibur.ibp.fr
(Eric Dumas): traducción al Francés.
simazaki@yu-gate.yamanashi.ac.jp
(Yasutada Shimazaki):
traducción al Japonés.
jjamor@lml.ls.fi.upm.es
(Juan José Amor Iglesias): traducción
al Castellano. ;-)
donahue@tiber.nist.gov
(Michael J Donahue): errores
tipográficos, ganador de la ``sliced bread
rms@gnu.ai.mit.edu
(Richard Stallman): concepto sobre la
documentación de libre distribución.
dak@Pool.Informatik.RWTH-Aachen.DE
(David Kastrup): El tema
del NFS.
La gente que me ha enviado correo con preguntas y problemas también me ha sido de extrema ayuda.
Nota del traductor: Aunque se traducen las notas siguientes, se copian también intactas para respetar los términos de la Licencia.
===========Copyright notice, License, and all that stuff ==================
Copyright (c) Brian Ward, 1994-1996.
Permission is granted to make and distribute copies of this manual provided
the copyright notice and this permission notice are preserved on all
copies.
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this
manual under the conditions for verbatim copying, provided that the derived
work is distributed under the terms of a permission notice identical to
this one. Translations fall under the catagory of ``modified versions.''
Warranty: None.
Recommendations
:
Commercial redistribution is allowed and encouraged; however, it is
strongly recommended that the redistributor contact the author before the
redistribution, in the interest of keeping things up-to-date (you could
send me a copy of the thing you're making while you're at it). Translators
are also advised to contact the author before translating. The printed
version looks nicer. Recycle.
=============================================================================
Copyright (c) Brian Ward, 1994, 1995.
Se concede permiso para realizar y distribuir copias de este documento, siempre proporcionando esta nota y la del Copyright en todas las copias.
Se concede permiso para copiar y distribuir versiones modificadas de este documento, bajo las condiciones propuestas para copias completas. Las traducciones se incluyen en la categoría de ``versiones modificadas''.
Garantías: Ninguna.
Recomendaciones: Se permite y recomienda redistribuir comercialmente este documento; sin embargo, se sugiere que el distribuidor contacte antes con el autor, con el fin de mantener las cosas al día. Con este mismo propósito se recomienda también a los traductores que contacten con el autor.